Legal translation is the process of changing the texts within the field of law. For law is a culture dependent subject, legal translation is not that easy. The skilled translators who specialize in this profession can translate texts and writings. As soon as there is a mistranslation, there may be law suits and tons of money will be gone.
Once a translator changes a document in the field of law, the translator has to bear in mind some things. First, the legal translation technique is made in relation to the way of life and this can be discovered in the legal language. Similarly, the target text must be read by a person who has been familiarized with another language or legal system.
A specialized translator has to be a linguist or a legal person with a little detective work in hand so that he can gather the major points in a text. Furthermore, the translator has to study the methods on how to explain legal thoughts in the native language of a document which are different from the target language or legal system. In addition, the translator must be up to decode the source text and recreate its meaning in the target text. In lots of situations, a translator can really be limited in searching for appropriate words, phrases and parenthetical clarifications. This is due to the fact that precise translation is not genuinely possible.